I Carry your Heart With me

En español:

Llevo tu corazón conmigo,
(Lo llevo en mi corazón)
Nunca estoy sin él,
(En cualquier lugar que voy vas querida,
Y todo lo hecho por mí, es cosa tuya, mi amor)
No temo ningún destino,
(Porque tú eres mi destino, mi dulce)
No Quiero ningún mundo,
(Por bella que eres tu eres mi mundo, mi verdad)
y es que lo que una luna siempre ha significado
y todo lo que un sol siempre cantará, eres tu.

Aquí está el secreto más profundo que nadie sabe,
(Aquí está la raíz de la raíz y el brote de la yema,
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida que crece
más alto de lo que el alma puede esperar o la mente puede ocultar)
y esta es la maravilla que guardan las estrellas.

Llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)


En inglés:

I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere I go you go, my dear; and whatever is done
By only me is your doing, my darling)
I fear no fate
(For you are my fate, my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you.

Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life; which grows
Higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart(I carry it in my heart).



Edward Estlin Cummings














Poema dedicado a ti nuevamente. Al parecer soy
el único que conoce de ti aunque tu querida mia
ni percates mi vos buscando la tuya.

E. E. Cummings Poeta estadounidense busquense su biografía es
excelente este escritor. Este poema lo prefiero en inglés.
Cuando lo oí solo pense en ti y mi mundo dijo:

I carry your heart(I carry it in my heart).


Gracias.
Mike.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Abecedario Metáforico

Entre mis mares

La manzana del deseo